PUNTOS CARDINALES:
OESTE. Aquí nadie apagará nada, sino todo lo contrario.
NORTE. La temática y desarrollo de este blog dependerá única y exclusivamente de la fuerza y dirección del viento.
ESTE. El caprichoso autor se reserva el derecho de inventar un quinto, sexto y sucesivos puntos cuando le apetezca.
SUR. El lector dará a conocer este blog en sus círculos de amigos. Si tiene cuadrados de enemigos, que lo haga también allí.

sábado, 7 de junio de 2014

"El hombre del piano" de Ana Belén, versionando el clásico de Billy Joel. O cómo traducir con responsabilidad creativa.






Impresionante versión de "The Piano Man" de Billy Joel, adaptación al español magistralmente escrita por Víctor Manuel, y sublime interpretación vocal de Ana Belén. No sólo me pone la piel de gallina, sino que incluso llego a cacarear involuntariamente mientras la escucho.

Me ha hecho gracia leer en los comentarios de You Tube (donde he visto el vídeo) a angloparlantes diciendo que les impresiona la voz e interpretación de Ana Belén, pero que no ven que la traducción de la letra corresponda. 

Igualmente, parece ser que cuando Ana Belén sacó esta versión, se le echaron encima los puristas arguyendo que se pasó por el forro la letra original. 


Es cierto, en ninguna parte de la canción original dice: "Toma el vaso y le tiemblan las manos, apestando entre humo y sudor, y se agarra a su tabla de náufrago volviendo a su eterna canción", ni "Toca otra vez, viejo perdedor, haces que me sienta bien. Es tan triste la noche que tu canción sabe a derrota y a miel", o "Cada vez el espejo de la pared le devuelve más joven la piel; se le encienden los ojos y su niñez viene a tocar junto a él".


La canción original habla del público del bar, una multitud de perdedores solitarios que beben para olvidar. La versión en español que canta Ana Belén es más directa, y habla sin tapujos del pianista. 


Después de escuchar la versión y compararla con la original, me pregunto: ¿habla realmente la canción original del público del bar, o el público del  bar es la imagen refleja del mismísimo pianista? He aquí algunas claves de la versión en español de Ana Belén que se retuercen en mi mente: "Y se agarra a su tabla de náufrago" (en la original, el público es el náufrago, y el pianista la tabla de salvación del sábado noche), "el espejo de la pared" (en la original, el público es una imagen reflejada del mismísimo pianista, aunque nunca se diga esto con palabras directas).


Me da la impresión de que Víctor Manuel, en su adaptación de la letra, entendió la canción no sólo en su forma, sino también en su fondo más oscuro. Acaso la gran mayoría del público que coreaba la canción original en los conciertos nunca se había fijado en que la canción no hablaba del público del bar, sino de la soledad y tormento de ese hombre que le hace el amor al piano, probablemente por los mismos motivos que en la barra del bar el público “le hace el amor al gin&tonic”. No en vano el título de la canción original es “The piano man”, y no “The crowd at the piano bar”, por más que la letra, al menos superficialmente, parezca estar hablando del triste público del bar. Si un escritor escribe que afuera está lloviendo, muy torpe tiene que ser el lector para creer que de verdad es afuera donde está lloviendo con más fuerza.




 BONUS TRACK

La reflexión que hago acabó un par de líneas más arriba. No lean lo siguiente si son de sensibilidad perturbable. Lo que sigue es un experimento con humanos. Les dejo a continuación la letra original de Billy Joel traducida por el mejor de los traductores puristas: el traductor de google.



Son las nueve en sábado
La gente normal baraja en
Hay un anciano sentado junto a mí
Haciendo el amor con su tónica y la ginebra

Él dice: "Hijo, ¿puedes jugar una memoria
No estoy muy seguro de cómo va
Pero es triste y es dulce y sabía que completan
Cuando me puse la ropa de un hombre más joven. "

la la la, di da da
La la, di di da da dum

Estribillo:
Canta una canción, eres el hombre del piano
Canta una canción esta noche
Bueno, todos estamos en el humor para una melodía
Y nos tienes todo feelin 'está bien

Ahora John en el bar es un amigo mío
Él me consigue mis bebidas gratis
Y él es rápido con una broma y él enciende su humo
Pero hay algún lugar donde él preferiría estar
Él dice: "Bill, creo que esto me está matando."
A medida que su sonrisa desaparece de su rostro
"Bueno, estoy seguro de que podría ser una estrella de cine
Si pudiera salir de este lugar "

Oh, la la la, di da da
La la, di da da da dum

Ahora Paul es un novelista de bienes raíces
Quién nunca tuvo tiempo para una esposa
Y él está hablando con Davy, quien aún está en la Marina
Y, probablemente, va a ser de por vida

Y la mesera está practicando política
A medida que el hombre de negocios poco a poco se apedrea
Sí, están compartiendo una bebida que ellos llaman soledad
Pero es mejor que bebiendo solos

Coro
cantarnos una canción que usted es el hombre del piano
cantarnos una canción esta noche
así que todos estamos en el humor para una melodía
Y tienes a todos sentirse bien

Es un muy buen grupo para un sábado
Y el director me da una sonrisa
Porque él sabe que soy yo que han sido comin 'para ver
Para olvidarse de su vida por un tiempo
Y el piano, que suena como un carnaval
Y el micrófono huele a cerveza
Y ellos se sientan en el bar y el pan puesto en mi tarro
Y decir: "Hombre, ¿qué haces aquí?"

Oh, la la la, di da da
La la, di da da da dum

Estribillo:
cantarnos una canción que usted es el hombre del piano
cantarnos una canción esta noche
así que todos estamos en el humor para una melodía
Y tienes a todos sentirse bien


Ahora van y me lo cantan.

Contra el argumento de los puristas, más allá de esta pequeña broma, arguyo: no puedes traducir una texto literario igual que traduces un texto legal o un libreto de instrucciones para la licuadora. Por eso siempre he defendido que la literatura no puede ser traducida por un simple traductor, por más que jure y firme su traducción apostando su versión contra una eternidad en el infierno. El traductor de literatura ha de amarla, igual que la amó su autor original. De lo contrario, comparar al autor con el traductor es como comparar un parto con una autopsia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario